Переводческая деятельность
Анна Атарщикова как переводчик, специалист в области немецкого языка.
После окончания ЛГУ им. Жданова: 1987 (диплом германиста, преподавателя немецкого языка и литературы, переводчика); к.ф.н. (диплом 2002 г.) занималась разнообразной переводческой деятельностью. В 90-е посчастливилось сотрудничать с редакцией «Sony-Classical» (Гамбург) – это были сравнительные переводы либретто русских опер, затем переписка с русскими композиторами и т.д.
Уже значительно позднее принимиает участие в закулисной, технической работе на международном фестивале «Александринский». В 2008 г. это был не только синхронный перевод спектаклей Deutsches Theater «Фауст I» Гете, «Крысы» Г. Гауптмана в постановке М. Тальхаймера, но и переводческая работа во время подготовки спектакля, монтировки декораций и пр. В 2011 - переводческая поддержка спектакля Бургтеатера «Война и мир» на фестивале «Александринский» и опять взгляд изнутри, параллельно с собственной постановочной, режиссерской работой в театральной мастерской СПбГУ, в учебном процессе в СПбГАТИ, в работе с антрепризой.
В 2013 г. (ноябрь) – снова переводческая поддержка выступления Бургтеатра «Счастливые дни в Аранхуэсе» на Международном зимнем театральном фестивале в Санкт-Петербурге.
Комедия В. Газенклевера «Честный аферист» в переводе Анны Атарщиковой-Костровой с успехом идет в государственном драматическом театре в г. Оренбурге (поставлена в 2009 г. http://www.orendrama.ru/articles/180/), а также в театре «Сфера» г. Москва (поставлена в 2013 г.). Переводы произведений немецкой драматургии осуществляются Анной прежде всего с целью создания сценариев к собственным постановкам.
Гид-переводчик с огромным стажем (со времен студенчества, член Ассоциации гидов-переводчиков Санкт-Петербурга) Анна ценит возможность быть представителем российской культуры и посредником между немецкоязычными гостями города и его культурой.